| King James BibleThus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 
 Darby Bible Translation
 Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a  path in the mighty waters, 
 English Revised Version
 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; 
 World English Bible
 Thus says Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; 
 Young's Literal Translation
  Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path. Isaia 43:16 AlbanianKështu thotë Zoti që hapi një rrugë në det dhe një shteg midis ujërave të fuqishme,
 Dyr Ieseien 43:16 BavarianYso spricht dyr Herr, er, wo aynn Wög durch s Mör bant haat, aynn Pfad durch dös gwaltige Wasser,
 Исая 43:16 BulgarianТака казва Господ, Който прави път в морето, И пътека в буйните води,
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)耶和華在滄海中開道,在大水中開路,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)耶和华在沧海中开道,在大水中开路,
 以 賽 亞 書 43:16 Chinese Bible: Union (Traditional)耶 和 華 在 滄 海 中 開 道 , 在 大 水 中 開 路 ,
 以 賽 亞 書 43:16 Chinese Bible: Union (Simplified)耶 和 华 在 沧 海 中 开 道 , 在 大 水 中 开 路 ,
 Isaiah 43:16 Croatian BibleOvako govori Jahve, koji put po moru načini i stazu po vodama silnim;
 Izaiáše 43:16 Czech BKRTakto praví Hospodin, kterýž způsobuje na moři cestu, a na prudkých vodách stezku,
 Esajas 43:16 DanishSaa siger HERREN, som lagde en Vej i Havet, en Sti i de stride Vande,
 Jesaja 43:16 Dutch Staten VertalingAlzo zegt de HEERE, Die in de zee een weg, en in de sterke wateren een pad maakte;
 Ézsaiás 43:16 Hungarian: KaroliÍgy szól az Úr, a ki a tengeren utat csinál, és a hatalmas vizeken ösvényt,
 Jesaja 43:16 EsperantoTiele diras la Eternulo, kiu faris vojon sur la maro kaj vojeton sur potenca akvo,
 JESAJA  43:16 Finnish: Bible (1776)Näin sanoo Herra, joka tien tekee meressä ja polun väkevässä vedessä,
Ésaïe 43:16 French: DarbyAinsi dit l'Eternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
 Ésaïe 43:16 French: Louis Segond (1910)Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
 Ésaïe 43:16 French: Martin (1744)Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses;
 Jesaja 43:16 German: ModernizedSo spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht;
 Jesaja 43:16 German: Luther (1912)So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht,
 Jesaja 43:16 German: Textbibel (1899)So spricht Jahwe, der im Meer einen Weg anlegt  und einen Pfad in gewaltigen Wassern,
 Isaia 43:16 Italian: Riveduta Bible (1927)Così parla l’Eterno, che aprì una strada nel mare e un sentiero fra le acque potenti,
 Isaia 43:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Così ha detto il Signore, il qual già fece una via nel mare, ed un sentiero nelle acque impetuose;
 YESAYA 43:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Demikianlah firman Tuhan, yang sudah mengadakan jalan raya di dalam laut dan jalan di dalam air yang bergelora,
 Isaias 43:16 Latin: Vulgata ClementinaHæc dicit Dominus, qui dedit in mari viam, et in aquis torrentibus semitam ;
 Isaiah 43:16 MaoriKo te kupu tenei a Ihowa nana nei i homai te ara i te moana, te huarahi i roto i nga wai kaha;
 Esaias 43:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Så sier Herren, som gjorde vei i havet og sti i mektige vann,
Isaías 43:16 Spanish: Reina Valera 1909Así dice Jehová, el que da camino en la mar, y senda en las aguas impetuosas;
 Isaías 43:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Así dice el SEÑOR, el que da camino en el mar, y senda en las aguas impetuosas;
 Isaías 43:16 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAssim diz Yahweh, o que outrora preparou um caminho no mar e nas águas impetuosas, uma vereda;
 Isaías 43:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaAssim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
 Isaia 43:16 Romanian: CornilescuAşa vorbeşte Domnul, care a croit un drum pe mare, şi o cărare pe apele cele puternice,
 Исаия 43:16 Russian: Synodal Translation (1876)Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
 Исаия 43:16 Russian koi8rТак говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,[]
 Jesaja 43:16 Swedish (1917)Så säger HERREN, han som gör en väg i havet, en stig i väldiga vatten,
 Isaiah 43:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ganito ang sabi ng Panginoon, na gumagawa ng daan sa dagat, ng landas sa mga malawak na tubig;
 อิสยาห์ 43:16 Thai: from KJVพระเยโฮวาห์ ผู้ทรงสร้างทางในทะเล สร้างวิถีในน้ำที่มีอานุภาพ
 Yeşaya 43:16 TurkishDenizde geçit, azgın sularda yol açan,
 Atlarla savaş arabalarını,
 Yiğit savaşçıları ve orduyu
 Yola çıkaran RAB şöyle diyor:
 ‹‹Onlar yattı, kalkamaz oldu,
 Fitil gibi bastırılıp söndürüldüler.
 EÂ-sai 43:16 Vietnamese (1934)Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã mở lối trong biển và đường vượt qua dòng nước mạnh,
 |