| King James BibleAmong all this people there were  seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth , and not miss. 
 Darby Bible Translation
 Among all this people there were seven hundred chosen men  left-handed; all these slang stones at a hair [breadth], and  missed not. 
 English Revised Version
 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair-breadth, and not miss. 
 World English Bible
 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair-breadth, and not miss. 
 Young's Literal Translation
  among all this people are seven hundred chosen men, bound of their right hand, each of these slinging with a stone at the hair, and he doth not err. Gjyqtarët 20:16 AlbanianMidis tërë këtyre njerëzve kishte shtatëqind burra të zgjedhur, që ishin mëngjarashë. Tërë këta ishin të aftë të hidhnin një gur me hoben kundër një fije floku, pa gabuar goditjen.
 D Richter 20:16 BavarianUnter dene Mannen warnd aau sibnhundert Obersharstner, lautter Tängger, die wo ainn Stain naach n andern so gnaun schläudern kunntnd, däß s ayn Haar troffen haetnd.
 Съдии 20:16 BulgarianМежду всички тия люде имаше седемстотин отборни мъже леваци, които всички можеха с прашка да хвърлят камъни на косъм и всеки път да улучат.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
 士 師 記 20:16 Chinese Bible: Union (Traditional)在 眾 軍 之 中 有 揀 選 的 七 百 精 兵 , 都 是 左 手 便 利 的 , 能 用 機 弦 甩 石 打 人 , 毫 髮 不 差 。
 士 師 記 20:16 Chinese Bible: Union (Simplified)在 众 军 之 中 有 拣 选 的 七 百 精 兵 , 都 是 左 手 便 利 的 , 能 用 机 弦 甩 石 打 人 , 毫 发 不 差 。
 Judges 20:16 Croatian BibleOd svega toga naroda bijaše  sedam stotina vrsnih ljudi, koji su bili ljevaci, i svaki je  taj gađao kamenom iz praćke navlas točno, ne promašujući cilja.
 Soudců 20:16 Czech BKRMezi kterýmžto vším lidem bylo sedm set mužů vybraných, neužívajících pravé ruky své, z nichž každý z praku kamením házeli k vlasu, a nechybovali se.
 Dommer 20:16 Danishaf alle disse Krigsfolk var 700 udvalgte Krigere kejthaandede; de kunde alle slynge med Sten, saa de ramte paa et Haar uden at fejle.
 Richtere 20:16 Dutch Staten VertalingOnder al dit volk waren zevenhonderd uitgelezene mannen, welke links waren; deze allen slingerden met een steen op een haar, dat het hun niet miste.
 Birák 20:16 Hungarian: KaroliEbbõl az egész népbõl volt hétszáz válogatott férfiú, a kik suták voltak. Ezek mindnyájan a parittyával hajszálnyira [biztosan] találtak és nem hibázták el.
 Juĝistoj 20:16 EsperantoEl tiu tuta popolo estis sepcent homoj plej tauxgaj, maldekstruloj;  cxiu el ili povis jxeti sxtonon kontraux haron, kaj ne maltrafi.
 TUOMARIEN KIRJA  20:16 Finnish: Bible (1776)Ja kaiken sen kansan seassa oli seitsemänsataa valittua miestä, jotka olivat vasenkätiset, ja taisivat kaikki nämät lingolla osata hiuskarvaan, niin ettei he hairahtuneet.
Westminster Leningrad Codexמִכֹּ֣ל ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאֹות֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינֹ֑ו כָּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃  פ
 WLC (Consonants Only)מכל ׀ העם הזה שבע מאות איש בחור אטר יד־ימינו כל־זה קלע באבן אל־השערה ולא יחטא׃  פ
 Juges 20:16 French: DarbyDe tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'elite qui etaient gauchers; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas.
 Juges 20:16 French: Louis Segond (1910)Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer.
 Juges 20:16 French: Martin (1744)De tout ce peuple-là il y avait sept cents hommes d'élite, desquels la main droite était serrée, tous tirant la pierre avec la fronde à un cheveu près, et ils n'y manquaient point.
 Richter 20:16 German: Modernized
 Richter 20:16 German: Luther (1912)Und unter allem diesem Volk waren siebenhundert Mann auserlesen, die links waren und konnten mit der Schleuder ein Haar treffen, daß sie nicht fehlten.
 Richter 20:16 German: Textbibel (1899)Von allen diesen Leuten waren 700 auserlesene Männer linkshändig: jeder derselben verstand haarscharf mit Steinen zu schleudern, ohne zu fehlen.
 Giudici 20:16 Italian: Riveduta Bible (1927)Fra tutta questa gente c’erano settecento uomini scelti, ch’erano mancini. Tutti costoro poteano lanciare una pietra con la fionda ad un capello, senza fallire il colpo.
 Giudici 20:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Di tutta questa gente, v’erano settecento uomini scelti ch’erano mancini; tutti costoro tiravano pietre con la frombola ad un capello, senza fallire.
 HAKIM-HAKIM 20:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka di antara orang banyak itu adalah tujuh ratus orang pilihan yang kidal tangannya, maka sekalian itu tahu mengali-ali batu, rambut sehelaipun kena tiada salah.
 Iudicum 20:16 Latin: Vulgata Clementinaqui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes : et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur.
 Judges 20:16 MaoriKei roto ano i tenei hunga katoa etahi, e whitu rau, he hunga whiriwhiri, he maui; ko enei katoa he hunga e piua ai te kohatu ki te huruhuru mahunga, a e kore e taha.
 Dommernes 20:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Blandt alle disse folk var det syv hundre utvalgte menn som var kjevhendte; av dem rammet enhver på et hår når han slynget med sten, og feilte ikke.
Jueces 20:16 Spanish: Reina Valera 1909De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran ambidextros, todos los cuales tiraban una piedra con la honda á un cabello, y no erraban.
 Jueces 20:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569De toda aquella gente había  setecientos hombres escogidos, que eran cerrados de la mano derecha (zurdos ), todos los cuales tiraban una piedra con la honda a un cabello, y no erraban.
 Juízes 20:16 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEm todo esse exército havia setecentos homens de escol, canhotos. Todos eram muito hábeis e qualquer um desses soldados era capaz de atirar com a funda uma pedra pesada e acertar um fio de cabelo sem pecar, isto é, sem errar.
 Juízes 20:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntre todo esse povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, cada um dos quais podia, com a funda, atirar uma pedra a um fio de cabelo, sem errar.
 Judecatori 20:16 Romanian: CornilescuÎn tot poporul acesta, erau şapte sute de oameni aleşi cari nu se slujeau de mîna dreaptă; toţi aceştia, aruncînd o piatră cu praştia, puteau să ochească un fir de păr, şi nu dădeau greş.
 Книга Судей 20:16 Russian: Synodal Translation (1876)из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.
 Книга Судей 20:16 Russian koi8rиз всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо.[]
 Domarboken 20:16 Swedish (1917)Bland allt detta folk funnos sju hundra utvalda män som voro vänsterhänta; alla dessa kunde med slungstenen träffa på håret, utan att fela.
 Judges 20:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sa kabuoan ng bayang ito ay may pitong daang piling lalake na kaliwete: na bawa't isa'y nakapagpapahilagpos ng pagpapatama ng bato sa isang buhok, at hindi sumasala.
 ผู้วินิจฉัย 20:16 Thai: from KJVในจำนวนทั้งหมดนี้มีคนที่คัดเลือกแล้วเจ็ดร้อยคนถนัดมือซ้ายทุกคนเอาสลิงเหวี่ยงก้อนหินให้ถูกเส้นผมได้ไม่ผิดเลย
 Hakimler 20:16 TurkishSolak olan yedi yüz seçme adam da bunların arasındaydı. Hepsi de bir kılı sapanla vuracak kadar iyi nişancıydı.
 Caùc Quan Xeùt 20:16 Vietnamese (1934)Trong cả dân sự ấy có bảy trăm người tinh-binh thuận tay tả. Hết thảy những kẻ đó có tài dùng trành ném đá trúng một sợi tóc, mà chẳng hề sai trật.
 |