| King James BibleWhen ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is  no want of any thing that is  in the earth. 
 Darby Bible Translation
 When ye go in, ye shall come to a people secure, and the  land is spacious in every direction; for God has given it into  your hands; [it is] a place where there is no want of anything  that is on the earth. 
 English Revised Version
 When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large: for God hath given it into your hand; a place where there is no want of any thing that is in the earth. 
 World English Bible
 When you go, you shall come to a secure people, and the land is large; for God has given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth." 
 Young's Literal Translation
  When ye go, ye come in unto a people confident, and the land is large on both hands, for God hath given it into your hand, a place where there is no lack of anything which is in the land.' Gjyqtarët 18:10 AlbanianKur të arrini, keni për të gjetur një popull të sigurt dhe një vend të gjërë, sepse Perëndiae ka dhënë në duart tuaja; është një vend ku nuk mungon asgjë nga ajo që është mbi tokë".
 D Richter 18:10 BavarianWerdtß seghn, die Leut seind auf dös überhaaupt nit gfasst! Und was dös für ayn weits Land ist! Waarlich, dyr Herrgot haat s enk eyn de Gwalt göbn. Daa geet enk nix ab, was myn sir auf dyr Welt grad vürstölln kan."
 Съдии 18:10 BulgarianКато отидете ще намерите люде, които живеят безгрижно и на обширна земя, (защото Бог я даде в ръката ни), земя, в която няма оскъдност от нищо, каквото има на света.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)你們到了那裡,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中。那地百物俱全,一無所缺。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)你们到了那里,必看见安居无虑的民,地也宽阔。神已将那地交在你们手中。那地百物俱全,一无所缺。”
 士 師 記 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional)你 們 到 了 那 裡 , 必 看 見 安 居 無 慮 的 民 , 地 也 寬 闊 。 □   神 已 將 那 地 交 在 你 們 手 中 ; 那 地 百 物 俱 全 , 一 無 所 缺 。
 士 師 記 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified)你 们 到 了 那 里 , 必 看 见 安 居 无 虑 的 民 , 地 也 宽 阔 。 □   神 已 将 那 地 交 在 你 们 手 中 ; 那 地 百 物 俱 全 , 一 无 所 缺 。
 Judges 18:10 Croatian BibleKada dođete, naći ćete ondje bezbrižan narod. Zemlja je prostrana. Bog je  predao u vaše ruke mjesto koje ne oskudijeva ni u čemu što rodi  zemlja!"
 Soudců 18:10 Czech BKR(Když přijdete, vejdete k lidu bezpečnému, a do země prostranné;) nebo dal ji Bůh v ruku vaši, místo, v němž není žádného nedostatku jakýchkoli věcí, kteréž na zemi býti mohou.
 Dommer 18:10 DanishThi Gud har givet det i eders Haand — et Sted, hvor der ikke er Mangel paa nogen Verdens Ting! Naar I kommer derhen, kommer I til et Folk, der lever i Tryghed, og det er et vidtstrakt Land!«
 Richtere 18:10 Dutch Staten Vertaling(Als gij daarhenen komt, zo zult gij komen tot een zorgeloos volk, en dat land is wijd van ruimte) want God heeft het in uw hand gegeven; een plaats, alwaar geen gebrek is van enig ding, dat op de aarde is.
 Birák 18:10 Hungarian: KaroliHa elmentek, biztonságban élõ néphez mentek, és a tartomány tágas; mert Isten kezetekbe adta azt a helyet, a hol semmiben sincs hiány, a mi csak a földön van.
 Juĝistoj 18:10 EsperantoKiam vi venos, vi venos al popolo, kiu ne pensas pri dangxero, kaj la lando estas vasta; Dio transdonas gxin en viajn manojn; tio estas loko, kie mankas nenio, kio estas sur la tero.
 TUOMARIEN KIRJA  18:10 Finnish: Bible (1776)Kuin te tulette, niin te löydätte suruttoman kansan, ja maa on itsestänsä lavia: sillä Jumala on antanut sen teidän käsiinne, sen paikan, jossa ei mitään puutu, mitä maan päällä on.
Westminster Leningrad Codexכְּבֹאֲכֶ֞ם תָּבֹ֣אוּ ׀ אֶל־עַ֣ם בֹּטֵ֗חַ וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם כִּֽי־נְתָנָ֥הּ אֱלֹהִ֖ים בְּיֶדְכֶ֑ם מָקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־שָׁ֣ם מַחְסֹ֔ור כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃
 WLC (Consonants Only)כבאכם תבאו ׀ אל־עם בטח והארץ רחבת ידים כי־נתנה אלהים בידכם מקום אשר אין־שם מחסור כל־דבר אשר בארץ׃
 Juges 18:10 French: DarbyQuand vous y entrerez, vous entrerez vers un peuple confiant, et le pays est spacieux en tout sens; car Dieu l'a livre en votre main: c'est un lieu ou rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
 Juges 18:10 French: Louis Segond (1910)Quand vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où rien ne manque de tout ce qui est sur la terre.
 Juges 18:10 French: Martin (1744)Quand vous y entrerez, vous viendrez vers un peuple qui se tient assuré, et en un pays de grande étendue, car Dieu l'a livré entre vos mains; c'est un lieu où il ne manque rien de tout ce qui est sur la terre.
 Richter 18:10 German: Modernized
 Richter 18:10 German: Luther (1912)Wenn ihr kommt, werdet ihr zu einem sichern Volke kommen, und das Land ist weit und breit; denn Gott hat's in eure Hände gegeben, einen solchen Ort, da nichts gebricht an alle dem, was auf Erden ist.
 Richter 18:10 German: Textbibel (1899)Wenn ihr hinkommt, trefft ihr ein sorgloses Volk, und das Land hat Raum nach allen Seiten. Ja, Gott hat es in eure Gewalt gegeben - einen Ort, woselbst an nichts Mangel ist, was es auf Erden giebt!
 Giudici 18:10 Italian: Riveduta Bible (1927)Quando arriverete là troverete un popolo che se ne sta sicuro. Il paese è vasto, e Dio ve lo ha dato nelle mani: è un luogo dove non manca nulla di ciò che è sulla terra".
 Giudici 18:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Quando voi giungerete là consciossiachè Iddio ve l’abbia dato nelle mani, verrete ad un popolo che se ne sta sicuro, e il paese è largo; è un luogo, nel quale non v’è mancamento di cosa alcuna che sia in su la terra.
 HAKIM-HAKIM 18:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Apabila kamu sampai ke sana kelak kamu mendapati akan suatu bangsa yang lalai dan tanahnyapun luaslah perhinggaannya; bahwa sesungguhnya telah diserahkan Allah akan dia kepada tanganmu, yaitu suatu tempat yang tiada kurang barang sesuatu dari pada segala benda yang di atas bumi.
 Iudicum 18:10 Latin: Vulgata ClementinaIntrabimus ad securos, in regionem latissimam, tradetque nobis Dominus locum, in quo nullius rei penuria, eorum quæ gignuntur in terra.
 Judges 18:10 MaoriKa haere koutou, ka tae atu koutou ki tetahi iwi e noho tatu ana, a he nui hoki te whenua; kua homai nei hoki e te Atua ki o koutou ringa; he wahi, kahore nei i hapa i tetahi mea o te whenua.
 Dommernes 18:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Når I kommer dit, kommer I til et sorgløst folk, og landet strekker sig til alle sider vidt ut; Gud har gitt det i eders hånd - et land hvor det ikke er mangel på nogen verdens ting.
Jueces 18:10 Spanish: Reina Valera 1909Cuando allá llegareis, vendréis á una gente segura, y á una tierra de ancho asiento; pues que Dios la ha entregado en vuestras manos; lugar donde no hay falta de cosa que sea en la tierra.
 Jueces 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Cuando allá llegaréis, vendréis a una gente segura, y a una tierra de ancho asiento; pues que Dios la ha entregado en vuestras manos; lugar donde no hay falta de cosa que sea en la tierra.
 Juízes 18:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaChegando lá, achareis um povo tranquilo, que não desconfia de nada, um território grande, fértil e generoso que Deus entrega em vossas mãos, terra onde não falta coisa alguma!”
 Juízes 18:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaQuando lá chegardes, achareis um povo desprecavido, e a terra é muito espaçosa; pois Deus vos entregou na mão um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
 Judecatori 18:10 Romanian: CornilescuCînd veţi intra în ea, veţi da peste un popor care stă fără frică. Ţara este mare, şi Dumnezeu a dat -o în mînile voastre; este un loc unde nu lipseşte nimic din tot ce este pe pămînt.``
 Книга Судей 18:10 Russian: Synodal Translation (1876)когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли.
 Книга Судей 18:10 Russian koi8rкогда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что [получается] от земли.[]
 Domarboken 18:10 Swedish (1917)När I kommen dit, kommen I till ett folk som känner sig tryggt, och landet har utrymme nog.  Ja, Gud har givit det i eder hand -- en ort där ingen brist är på något som jorden kan bära.»
 Judges 18:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Paglakad ninyo'y darating kayo sa isang bayang tiwasay, at ang lupain ay malaki: sapagka't ibinigay ng Dios sa inyong kamay, isang dakong walang kakailanganing anomang bagay na nasa lupa.
 ผู้วินิจฉัย 18:10 Thai: from KJVเมื่อท่านทั้งหลายไปแล้วจะพบประชาชนที่ไม่หวาดระแวงอะไร เออแผ่นดินก็กว้างขวาง พระเจ้าทรงมอบไว้ในมือของท่านทั้งหลายแล้ว เป็นสถานที่ซึ่งไม่ขาดสิ่งใดที่มีในโลก"
 Hakimler 18:10 TurkishOraya vardığınızda halkın her şeyden habersiz olduğunu göreceksiniz. Tanrının elinize teslim ettiği bu ülke çok geniş; öyle bir yer ki, hiçbir eksiği yok.››
 Caùc Quan Xeùt 18:10 Vietnamese (1934)Khi anh em vào xứ đó, sẽ đến cùng một dân an ổn. Xứ ấy thật rất rộng, và Ðức Chúa Trời đã phó nó vào tay anh em; quả thật một nơi chẳng thiếu vật chi đất sanh sản.
 |