| King James BibleAnd the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. 
 Darby Bible Translation
 And the captain of the body-guard took Jeremiah, and said  unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place, 
 English Revised Version
 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, the LORD thy God pronounced this evil upon this place: 
 World English Bible
 The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, Yahweh your God pronounced this evil on this place; 
 Young's Literal Translation
  And the chief of the executioners taketh Jeremiah, and saith unto him, 'Jehovah thy God hath spoken this evil concerning this place, Jeremia 40:2 AlbanianKomandanti i rojeve zuri Jeremian dhe i tha: "Zoti, Perëndia yt, e ka shqiptuar këtë të keqe kundër këtij vendi.
 Dyr Ierymies 40:2 BavarianDyr Leibwachgöbl gholt önn Ierymiesn und gsait iem: "Dyr Trechtein, dein Got, hiet ja yn dönn Ort dös Unheil androot.
 Еремия 40:2 BulgarianИ началникът на телохранителите, като хвана Еремия му каза: Господ твоят Бог изрече тия злини против това място.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華你的神曾說要降這禍於此地,
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这祸于此地,
 耶 利 米 書 40:2 Chinese Bible: Union (Traditional)護 衛 長 將 耶 利 米 叫 來 , 對 他 說 : 耶 和 華 ─ 你 的   神 曾 說 要 降 這 禍 與 此 地 。
 耶 利 米 書 40:2 Chinese Bible: Union (Simplified)护 卫 长 将 耶 利 米 叫 来 , 对 他 说 : 耶 和 华 ─ 你 的   神 曾 说 要 降 这 祸 与 此 地 。
 Jeremiah 40:2 Croatian BibleOdvojivši ga, dakle, zapovjednik tjelesne straže reče  mu: Jahve, Bog tvoj, zaprijetio je nesrećom ovome mjestu.
 Jermiáše 40:2 Czech BKRTedy vzal hejtman nad žoldnéři Jeremiáše, a řekl jemu: Hospodin Bůh tvůj byl vyřkl zlé toto proti místu tomuto.
 Jeremias 40:2 DanishLivvagtsøversten lod Jeremias hente og sagde til ham: »HERREN din Gud har udtalt denne Ulykke over dette Sted,
 Jeremia 40:2 Dutch Staten VertalingWant de overste der trawanten liet Jeremia halen, en zeide tot hem: De HEERE, uw God, heeft dit kwaad over deze plaats gesproken.
 Jeremiás 40:2 Hungarian: KaroliÉs a poroszlók feje elvivé Jeremiást, és monda néki: Az Úr, a te Istened rendelte ezt a büntetést e hely ellen.
 Jeremia 40:2 EsperantoKaj la estro de la korpogardistoj prenis Jeremian, kaj diris al li:La Eternulo, via Dio, eldiris cxi tiun malfelicxon kontraux cxi tiu loko;
 JEREMIA  40:2 Finnish: Bible (1776)Kuin huovinhaltia oli antanut noutaa Jeremian tykönsä, sanoi hän hänelle: Herra, sinun Jumalas on puhunut tämän onnettomuuden tälle paikalle;
Westminster Leningrad Codexוַיִּקַּ֥ח רַב־טַבָּחִ֖ים לְיִרְמְיָ֑הוּ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ דִּבֶּר֙ אֶת־הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֶל־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃
 WLC (Consonants Only)ויקח רב־טבחים לירמיהו ויאמר אליו יהוה אלהיך דבר את־הרעה הזאת אל־המקום הזה׃
 Jérémie 40:2 French: DarbyEt le chef des gardes prit Jeremie, et lui dit: L'Eternel, ton Dieu, avait prononce ce mal sur ce lieu-ci.
 Jérémie 40:2 French: Louis Segond (1910)Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit: L'Eternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu;
 Jérémie 40:2 French: Martin (1744)Quand donc le prévôt de l'hôtel eut retiré Jérémie, il lui dit : l'Eternel ton Dieu a prononcé ce mal sur ce lieu-ci.
 Jeremia 40:2 German: ModernizedDa nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach er zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte geredet
 Jeremia 40:2 German: Luther (1912)Da nun der Hauptmann Jeremia zu sich hatte lassen holen, sprach er zu ihm: Der HERR, dein Gott, hat dies Unglück über diese Stätte geredet. {~}
 Jeremia 40:2 German: Textbibel (1899)und der Oberste der Leibwächter ließ Jeremia holen und sprach zu ihm: Jahwe, dein Gott, drohte diesem Orte dieses Unheil an
 Geremia 40:2 Italian: Riveduta Bible (1927)Il capo delle guardie prese dunque Geremia, e gli disse: "L’Eterno, il tuo Dio, aveva pronunziato questo male contro questo luogo;
 Geremia 40:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Il capitano delle guardie adunque prese Geremia, e gli disse: Il Signore Iddio tuo aveva pronunziato questo male contro a questo luogo.
 YEREMIA 40:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Karena oleh penghulu biduanda sudah disuruh ambil akan Yermia, lalu katanya kepadanya: Bahwa Tuhan, Allahmu, juga sudah berfirmankan segala jahat itu atas negeri ini.
 Ieremias 40:2 Latin: Vulgata ClementinaTollens ergo princeps militiæ Jeremiam, dixit ad eum : Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum :
 Jeremiah 40:2 MaoriNa ka mau te rangatira o nga kaitiaki ki a Heremaia, a ka mea ki a ia, Na Ihowa, na tou Atua tenei kino i korero mo tenei wahi.
 Jeremias 40:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Høvdingen over livvakten hentet Jeremias og sa til ham: Herren din Gud har forkynt denne ulykke mot dette sted.
Jeremías 40:2 Spanish: Reina Valera 1909Tomó pues el capitán de la guardia á Jeremías, y díjole: Jehová tu Dios habló este mal contra este lugar;
 Jeremías 40:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Tomó, pues, el capitán de la guardia a Jeremías, y le dijo: El SEÑOR tu Dios habló este mal contra este lugar;
 Jeremias 40:2 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaO comandante da guarda levou Jeremias e lhe disse: “Foi Yahweh, o teu Deus, que determinou esta catástrofe contra este lugar;
 Jeremias 40:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOra o capitão da guarda levou Jeremias, e lhe disse: O Senhor teu Deus pronunciou este mal contra este lugar;
 Ieremia 40:2 Romanian: CornilescuCăpetenia străjerilor a trimes să aducă pe Ieremia, şi i -a zis: ,,Domnul, Dumnezeul tău, a vestit mai dinainte aceste nenorociri împotriva locului acestuia;
 Иеремия 40:2 Russian: Synodal Translation (1876)Начальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие,
 Иеремия 40:2 Russian koi8rНачальник телохранителей взял Иеремию и сказал ему: Господь Бог твой изрек это бедствие на место сие,[]
 Jeremia 40:2 Swedish (1917)Översten för drabanterna lät alltså hämta Jeremia och sade till honom: »HERREN, din Gud, hade förkunnat denna olycka över denna plats;
 Jeremiah 40:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At kinuha si Jeremias ng kapitan ng bantay, at nagsabi sa kaniya, Ang Panginoon mong Dios ay nagbadya ng kasamaang ito sa dakong ito;
 เยเรมีย์ 40:2 Thai: from KJVผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ได้นำเยเรมีย์มาแล้วพูดกับท่านว่า "พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงประกาศความร้ายนี้ต่อสถานที่นี้
 Yeremya 40:2 TurkishMuhafız birliği komutanı Yeremyayı yanına çağırtıp, ‹‹Tanrın RAB buraya karşı bu felaketi belirledi›› dedi,
 Gieâ-reâ-mi 40:2 Vietnamese (1934)Quan làm đầu thị vệ sai dẫn Giê-rê-mi đến và nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã rao tai nạn ấy cho chỗ nầy;
 |