| King James BibleAnd they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 
 Darby Bible Translation
 And they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father  commanded before he died, saying, 
 English Revised Version
 And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, 
 World English Bible
 They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying, 
 Young's Literal Translation
  And they give a charge for Joseph, saying, 'Thy father commanded before his death, saying, Zanafilla 50:16 AlbanianAtëherë i çuan fjalë Jozefit: "Ati yt para se të vdiste dha këtë porosi duke thënë:
 De Bschaffung 50:16 BavarianDösswögn liessnd s yn n Joseff dös wissn: "Dein Vater haat üns non kurz vor seinn Tood dös Ain gsait:
 Битие 50:16 BulgarianЗатова пратиха на Иосифа да му кажат: Преди да умре, баща ти ни заповяда с думите:
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)他们就打发人去见约瑟,说:“你父亲未死以先吩咐说:
 創 世 記 50:16 Chinese Bible: Union (Traditional)他 們 就 打 發 人 去 見 約 瑟 , 說 : 你 父 親 未 死 以 先 吩 咐 說 :
 創 世 記 50:16 Chinese Bible: Union (Simplified)他 们 就 打 发 人 去 见 约 瑟 , 说 : 你 父 亲 未 死 以 先 吩 咐 说 :
 Genesis 50:16 Croatian BibleStoga poruče Josipu ovako: "Pred  svoju smrt tvoj je otac naredio:
 Genesis 50:16 Czech BKRProtož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka:
 1 Mosebog 50:16 DanishDerfor sendte de Bud til Josef og sagde: »Din Fader paalagde os før sin Død
 Genesis 50:16 Dutch Staten VertalingDaarom ontboden zij aan Jozef, zeggende: Uw vader heeft bevolen voor zijn dood, zeggende:
 1 Mózes 50:16 Hungarian: KaroliIzenetet küldének azért Józsefhez, mondván: A te atyád megparancsolta nékünk az õ holta elõtt, mondván:
 Moseo 1: Genezo  50:16 EsperantoTial ili sendis al Jozef, por diri al li: Via patro ordonis antaux sia morto jene:
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 50:16 Finnish: Bible (1776)Sentähden käskivät he sanoa Josephille: sinun isäs käski ennenkuin hän kuoli, sanoen:
Genèse 50:16 French: DarbyEt ils manderent à Joseph, disant: Ton pere a commande avant sa mort, disant:
 Genèse 50:16 French: Louis Segond (1910)Et ils firent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
 Genèse 50:16 French: Martin (1744)C'est pourquoi ils envoyèrent dire à Joseph : Ton père avait commandé avant qu'il mourût, en disant :
 1 Mose 50:16 German: ModernizedDarum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tode und sprach:
 1 Mose 50:16 German: Luther (1912)Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach: {~}
 1 Mose 50:16 German: Textbibel (1899)Da schickten sie eine Abordnung an Joseph und ließen ihm sagen: Dein Vater hat vor seinem Tode Folgendes angeordnet:
 Genesi 50:16 Italian: Riveduta Bible (1927)E mandarono a dire a Giuseppe: "Tuo padre, prima di morire, dette quest’ordine:
 Genesi 50:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Laonde commisero ad alcuni di andare a Giuseppe, per dirgli; Tuo padre, avanti che morisse, ordinò, e disse:
 KEJADIAN 50:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Sebab itu disuruhlah oleh mereka itu akan orang pergi menghadap Yusuf serta mengatakan: Bahwa dahulu dari pada matinya bapamu telah berpesan, katanya:
 Genesis 50:16 Latin: Vulgata Clementinamandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
 Genesis 50:16 MaoriNa ka tuku tangata ratou ki a Hohepa, a ka mea, I whakahau mai tou papa i mua ake i tona matenga, i mea mai,
 1 Mosebok 50:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Så sendte de bud til Josef og lot si: Din far gav oss før sin død dette pålegg:
Génesis 50:16 Spanish: Reina Valera 1909Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
 Génesis 50:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:
 Gênesis 50:16 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPor isso, mandaram um recado a José nestes termos: “Antes de morrer, teu pai nos ordenou que lhe revelássemos este seu desejo:
 Gênesis 50:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
 Geneza                             50:16 Romanian: CornilescuŞi au trimes să spună lui Iosif: ,,Tatăl tău a dat porunca aceasta înainte de moarte:
 Бытие 50:16 Russian: Synodal Translation (1876)И послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:
 Бытие 50:16 Russian koi8rИ послали они сказать Иосифу: отец твой пред смертью своею завещал, говоря:[]
 1 Mosebok 50:16 Swedish (1917)Därför sände de bud till Josef och läto säga: »Din fader bjöd oss så före sin död:
 Genesis 50:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At ipinasabi nila kay Jose, Iniutos ng iyong ama bago namatay, na sinasabi,
 ปฐมกาล 50:16 Thai: from KJVพวกพี่ก็ใช้คนไปเรียนโยเซฟว่า "บิดาท่านเมื่อก่อนจะสิ้นใจนั้นสั่งไว้ว่า
 Yaratılış 50:16 TurkishBöylece Yusufa haber gönderdiler: ‹‹Babamız ölmeden önce Yusufa şöyle deyin diye buyurmuştu: ‹Kardeşlerin sana kötülük yaptılar, lütfen onların suçunu, günahını bağışla.› Ne olur şimdi günahımızı bağışla. Biz babanın Tanrısının kullarıyız.›› Yusuf bu haberi alınca ağladı.
 Saùng-theá Kyù 50:16 Vietnamese (1934)Các anh bèn sai người đến nói cùng Giô-sép rằng: Trước khi qua đời, cha em có trối rằng:
 |