| King James BibleAnd he said, I am  God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 
 Darby Bible Translation
 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to  go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation. 
 English Revised Version
 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: 
 World English Bible
 He said, "I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation. 
 Young's Literal Translation
  And He saith, 'I am God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there; Zanafilla 46:3 AlbanianAtëherë Perëndia tha: "Unë jam Perëndia, Perëndia i atit tënd; mos ki frikë të zbresësh në Egjipt, sepse aty do të të bëj një komb të madh.
 De Bschaffung 46:3 BavarianUnd dyr Herrgot spraach: "I bin dyr Herrgot, dyr Got von deinn Vatern. Denk dyr nix, däßst auf Güptn abhintrichst; denn daa unt mach i di zo aynn groossn Volk.
 Битие 46:3 BulgarianИ рече: Аз съм Бог, Бог на баща ти; не бой се да слезеш в Египет, защото ще те направя там велик народ.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)神说:“我是神,就是你父亲的神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
 創 世 記 46:3 Chinese Bible: Union (Traditional)神 說 : 我 是 神 , 就 是 你 父 親 的   神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 為 我 必 使 你 在 那 裡 成 為 大 族 。
 創 世 記 46:3 Chinese Bible: Union (Simplified)神 说 : 我 是 神 , 就 是 你 父 亲 的   神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 为 我 必 使 你 在 那 里 成 为 大 族 。
 Genesis 46:3 Croatian BibleJa sam Bog, Bog tvoga oca. Ne boj se sići u Egipat,  jer ću ondje od tebe proizvesti velik narod.
 Genesis 46:3 Czech BKRI řekl: Já jsem ten Bůh silný, Bůh otce tvého. Neboj se sstoupiti do Egypta, nebo v národ veliký tam tebe učiním.
 1 Mosebog 46:3 DanishDa sagde han: »Jeg er Gud, din Faders Gud, vær ikke bange for at drage ned til Ægypten, thi jeg vil gøre dig til et stort Folk der;
 Genesis 46:3 Dutch Staten VertalingEn Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten.
 1 Mózes 46:3 Hungarian: KaroliÉs monda: Én vagyok az Isten, a te atyádnak Istene: Ne félj lemenni Égyiptomba: mert nagy néppé teszlek ott téged.
 Moseo 1: Genezo  46:3 EsperantoKaj Li diris: Mi estas Dio, la Dio de via patro. Ne timu iri Egiptujon,  cxar Mi tie faros vin granda popolo.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:3 Finnish: Bible (1776)Ja hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäs Jumala: älä pelkää mennä Egyptiin: sillä minä teen sinun siellä suureksi kansaksi.
Genèse 46:3 French: DarbyEt il dit: Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton pere: ne crains pas de descendre en Egypte; car je t'y ferai devenir une grande nation.
 Genèse 46:3 French: Louis Segond (1910)Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
 Genèse 46:3 French: Martin (1744)Et [Dieu lui] dit : Je suis le [Dieu] Fort, le Dieu de ton père; ne crains point de descendre en Egypte : car je t'y ferai devenir une grande nation.
 1 Mose 46:3 German: ModernizedUnd er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
 1 Mose 46:3 German: Luther (1912)Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
 1 Mose 46:3 German: Textbibel (1899)Da sprach er: Ich bin El, der Gott deines Vaters. Ziehe unbedenklich nach Ägypten, denn dort will ich dich zu einem großen Volke werden lassen.
 Genesi 46:3 Italian: Riveduta Bible (1927)E Dio disse: "Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione.
 Genesi 46:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E Iddio disse: Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temer di andare in Egitto; perciocchè io ti farò divenir quivi una gran nazione.
 KEJADIAN 46:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka firman-Nya: Bahwa Akulah Allah bapamu; janganlah engkau takut turun ke Mesir, karena di sana Aku jadikan dikau kelak suatu bangsa yang besar.
 Genesis 46:3 Latin: Vulgata ClementinaAit illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
 Genesis 46:3 MaoriA ka mea ia, Ko te Atua ahau, ko te Atua o tou papa: kaua e wehi ki te haere ki raro, ki Ihipa; ka meinga hoki koe e ahau hei iwi nui ki reira:
 1 Mosebok 46:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for å dra ned til Egypten, for der vil jeg gjøre dig til et stort folk.
Génesis 46:3 Spanish: Reina Valera 1909Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.
 Génesis 46:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo  te pondré allí en gran gente.
 Gênesis 46:3 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão Deus continuou: “Eu Sou Deus, o Deus de teu pai. Não tenhas medo de descer ao Egito, porque lá Eu farei de ti uma grande nação.
 Gênesis 46:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
 Geneza                             46:3 Romanian: CornilescuŞi Dumnezeu a zis: ,,Eu sînt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te pogori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare.
 Бытие 46:3 Russian: Synodal Translation (1876)Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
 Бытие 46:3 Russian koi8r[Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;[]
 1 Mosebok 46:3 Swedish (1917)Då sade han: »Jag är Gud, din faders Gud; frukta icke för att draga ned till Egypten, ty där skall jag göra dig till ett stort folk.
 Genesis 46:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At kaniyang sinabi, Ako'y Dios, ang Dios ng iyong ama, huwag kang matakot na bumaba sa Egipto: sapagka't doo'y gagawin kitang isang dakilang bansa:
 ปฐมกาล 46:3 Thai: from KJVพระองค์จึงตรัสว่า "เราคือพระเจ้า คือพระเจ้าของบิดาเจ้า อย่ากลัวที่จะลงไปยังอียิปต์เพราะเราจะให้เจ้าเป็นประชาชาติใหญ่ที่นั่น
 Yaratılış 46:3 TurkishTanrı, ‹‹Ben Tanrıyım, babanın Tanrısı›› dedi, ‹‹Mısıra gitmekten çekinme. Soyunu orada büyük bir ulus yapacağım.
 Saùng-theá Kyù 46:3 Vietnamese (1934)Ðức Chúa Trời phán: Ta là Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời của cha ngươi. Hãy xuống Ê-díp-tô, đừng sợ chi, vì tại đó ta sẽ làm cho ngươi thành một nước lớn.
 |