| King James BibleAnd Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. 
 Darby Bible Translation
 And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you,  saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and  now behold, his blood also is required. 
 English Revised Version
 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required. 
 World English Bible
 Reuben answered them, saying, "Didn't I tell you, saying, 'Don't sin against the child,' and you wouldn't listen? Therefore also, behold, his blood is required." 
 Young's Literal Translation
  And Reuben answereth them, saying, 'Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.' Zanafilla 42:22 AlbanianRubeni iu përgjegj atyre duke thënë: "A nuk ju thoja unë: "Mos kryeni këtë mëkat kundër fëmijës!"? Por ju nuk më dëgjuat. Prandaj tani na kërkohet llogari për gjakun e tij".
 De Bschaffung 42:22 BavarianDyr Rub gentgögnt ien: "Haan i s n enk nit glei gsait?: 'Versündigtß enk nit an dönn Kind!' Aber ös gwolltß ja nix hoern. Ietz werd für sein Bluet Rechnschaft gfordert von üns."
 Битие 42:22 BulgarianА Рувим им отговори казвайки: Не ви ли говорих тия думи: Не съгрешавайте против детето, но вие не послушахте. Затова, вижте, кръвта му се изисква.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)魯本說:「我豈不是對你們說過不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)鲁本说:“我岂不是对你们说过不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。”
 創 世 記 42:22 Chinese Bible: Union (Traditional)流 便 說 : 我 豈 不 是 對 你 們 說 過 , 不 可 傷 害 那 孩 子 麼 ? 只 是 你 們 不 肯 聽 , 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 們 追 討 。
 創 世 記 42:22 Chinese Bible: Union (Simplified)流 便 说 : 我 岂 不 是 对 你 们 说 过 , 不 可 伤 害 那 孩 子 麽 ? 只 是 你 们 不 肯 听 , 所 以 流 他 血 的 罪 向 我 们 追 讨 。
 Genesis 42:22 Croatian BibleRuben im odvrati: "Zar vam nisam govorio:  Ne ogrešujte se o mladića! Ali vi niste slušali. Sad se traži  račun za njegovu krv."
 Genesis 42:22 Czech BKROdpověděl pak jim Ruben, řka: Zdaliž jsem tehdy vám nepravil těmito slovy: Nehřešte proti pacholeti. Ale neposlechli jste; pročež také krve jeho, hle, vyhledává se.
 1 Mosebog 42:22 DanishMen Ruben tog til Orde og sagde til dem: »Sagde jeg eder ikke dengang: Forsynd eder ikke mod Drengen! Men I vilde ikke høre; se, nu kræves hans Blod!«
 Genesis 42:22 Dutch Staten VertalingEn Ruben antwoordde hun, zeggende: Heb ik het tot u niet gezegd, toen ik zeide: Zondigt niet aan dezen jongeling! maar gij hoordet niet; en ook zijn bloed, ziet, het wordt gezocht!
 1 Mózes 42:22 Hungarian: KaroliRúben pedig felele nékik, mondván: Avagy nem mondtam-é néktek, hogy ne vétkezzetek a gyermek ellen, de ti nem hallgattatok reám. És ímé vérét is keresik rajtunk!
 Moseo 1: Genezo  42:22 EsperantoKaj Ruben respondis al ili, dirante: Mi diris ja al vi: Ne peku rilate la infanon; sed vi ne obeis; nun lia sango estas repostulata.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:22 Finnish: Bible (1776)Ruben vastasi heitä, sanoen: enkö minä puhunut teille, sanoen: älkäät tehkä vääryyttä nuorukaiselle, ja ette tahtoneet kuulla? Ja nyt hänen verensä meiltä vaaditaan.
Westminster Leningrad Codexוַיַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלֹוא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם ׀ לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמֹ֖ו הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃
 WLC (Consonants Only)ויען ראובן אתם לאמר הלוא אמרתי אליכם ׀ לאמר אל־תחטאו בילד ולא שמעתם וגם־דמו הנה נדרש׃
 Genèse 42:22 French: DarbyEt Ruben leur repondit, disant: Ne vous ai-je pas parle, disant: Ne pechez pas contre l'enfant? Mais vous n'avez pas ecoute; et aussi, voici, son sang est redemande.
 Genèse 42:22 French: Louis Segond (1910)Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
 Genèse 42:22 French: Martin (1744)Et Ruben leur répondit, en disant : Ne vous disais-je pas bien, ne commettez point ce péché contre l'enfant? Et vous ne m'écoutâtes point; c'est pourquoi, voici, son sang vous est redemandé.
 1 Mose 42:22 German: ModernizedRuben antwortete ihnen und sprach: Sagt' ich's euch nicht, da ich sprach: Versündiget euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.
 1 Mose 42:22 German: Luther (1912)Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagte ich's euch nicht, da ich sprach: Versündigt euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.
 1 Mose 42:22 German: Textbibel (1899)Ruben aber sprach zu ihnen: Habe ich euch nicht gesagt: versündigt euch nicht an dem Kinde! Aber ihr wolltet nicht hören - nun aber wird Rechenschaft gefordert für sein Blut!
 Genesi 42:22 Italian: Riveduta Bible (1927)E Ruben rispose loro, dicendo: "Non ve lo dicevo io: Non commettete questo peccato contro il fanciullo? Ma voi non mi voleste dare ascolto. Perciò ecco, che il suo sangue ci è ridomandato".
 Genesi 42:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E Ruben rispose loro, dicendo: Non vi diceva io: Non peccate contro al fanciullo? ma voi non mi voleste ascoltare; perciò altresì, ecco, è domandata ragion del suo sangue.
 KEJADIAN 42:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka sahut Rubin kepada mereka itu, katanya: Bukankah aku sudah mengingatkan kamu serta kataku: Janganlah kamu berbuat dosa kepada budak itu, tetapi tiada juga kamu mau dengar? Sebab itu, tengoklah, darahnya sekarang dituntut belanya.
 Genesis 42:22 Latin: Vulgata ClementinaE quibus unus Ruben, ait : Numquid non dixi vobis : Nolite peccare in puerum : et non audistis me ? en sanguis ejus exquiritur.
 Genesis 42:22 MaoriNa ka whakahoki a Reupena ki a ratou, ka mea, Kahore ianei ahau i ki atu ki a koutou, i mea, Kaua e hara ki te tamaiti; a kihai koutou i rongo? na, ko ona toto ano hoki tenei te whakatakina nei.
 1 Mosebok 42:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da tok Ruben til orde og sa til dem: Sa jeg ikke til eder: Gjør ikke synd mot gutten? Men I vilde ikke høre; se, derfor kreves nu hans blod.
Génesis 42:22 Spanish: Reina Valera 1909Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo y dije: No pequéis contra el mozo; y no escuchásteis? He aquí también su sangre es requerida.
 Génesis 42:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Entonces Rubén les respondió, diciendo: ¿No os hablé yo  y dije: No pequéis contra el joven; y no escuchasteis? He aquí también su sangre es requerida.
 Gênesis 42:22 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE Rúben acrescentou: “Não vos recomendei para não cometerdes tamanha falta contra o menino? Mas vós não me ouvistes, e eis que se pede conta de seu sangue!”
 Gênesis 42:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaRespondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
 Geneza                             42:22 Romanian: CornilescuRuben a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Nu vă spuneam eu să nu faceţi o astfel de nelegiuire faţă de băiatul acesta?`` Dar n'aţi ascultat. Acum iată că ni se cere socoteală pentru sîngele lui.``
 Бытие 42:22 Russian: Synodal Translation (1876)Рувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.
 Бытие 42:22 Russian koi8rРувим отвечал им и сказал: не говорил ли я вам: не грешите против отрока? но вы не послушались; вот, кровь его взыскивается.[]
 1 Mosebok 42:22 Swedish (1917)Ruben svarade dem: »Sade jag icke till eder: 'Försynden eder icke på gossen'?  Men I lyssnaden icke till mig; se, därför utkräves nu hans blod.»
 Genesis 42:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At si Ruben ay sumagot sa kanila, na nagsasabi, Di ba nagsalita ako sa inyo, na aking sinasabi, Huwag kayong magkasala laban sa bata; at ayaw kayong makinig? kaya naman, narito, ang kaniyang dugo ay nagsasakdal.
 ปฐมกาล 42:22 Thai: from KJVฝ่ายรูเบนพูดกับน้องทั้งหลายว่า "ข้าห้ามเจ้าแล้วมิใช่หรือว่า `อย่าทำบาปผิดต่อเด็กนั้น' แต่พวกเจ้าไม่ฟัง เหตุฉะนั้น ดูเถิด การพิพากษาเรื่องโลหิตของน้องจึงมาถึง"
 Yaratılış 42:22 TurkishRuben, ‹‹Çocuğa zarar vermeyin diye sizi uyarmadım mı?›› dedi, ‹‹Ama dinlemediniz. İşte şimdi kanının hesabı soruluyor.››
 Saùng-theá Kyù 42:22 Vietnamese (1934)Ru-bên đáp rằng: Anh há không có nói cùng các em rằng: Chớ phạm tội nầy cùng đứa trẻ đó sao? Nhưng các em không nghe; nên bây giờ huyết nó đòi chúng ta thường lại.
 |