| King James BibleAnd it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 
 Darby Bible Translation
 And it came to pass when Rachel had borne Joseph, that  Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my place  and to my country. 
 English Revised Version
 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. 
 World English Bible
 It happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place, and to my country. 
 Young's Literal Translation
  And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, 'Send me away, and I go unto my place, and to my land; Zanafilla 30:25 AlbanianMbas lindjes së Jozefit nga Rakela, Jakobi i tha Labanos: "Më lejo të iki, që të shkoj në shtëpinë time, në vendin tim.
 De Bschaffung 30:25 BavarianWie d Rachl önn Joseff geborn hiet, gsait dyr Jaaggen zo n Läbän: "Entlaaß mi! I mech eyn mein Haimet tröchen.
 Битие 30:25 BulgarianА като роди Рахил Иосифа, Яков рече на Лавана: Пусни ме да си отида в моето място и в отечеството си.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
 創 世 記 30:25 Chinese Bible: Union (Traditional)拉 結 生 約 瑟 之 後 , 雅 各 對 拉 班 說 : 請 打 發 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 鄉 本 土 去 。
 創 世 記 30:25 Chinese Bible: Union (Simplified)拉 结 生 约 瑟 之 後 , 雅 各 对 拉 班 说 : 请 打 发 我 走 , 叫 我 回 到 我 本 乡 本 土 去 。
 Genesis 30:25 Croatian BiblePošto je Rahela rodila Josipa, Jakov reče Labanu: "Pusti  me da idem u svoj zavičaj!
 Genesis 30:25 Czech BKRStalo se pak, když porodila Ráchel Jozefa, řekl Jákob Lábanovi: Propusť mne, ať odejdu na místo své a do země své.
 1 Mosebog 30:25 DanishDa Rakel havde født Josef, sagde Jakob til Laban: »Lad mig fare, at jeg kan drage til min Hjemstavn og mit Land;
 Genesis 30:25 Dutch Staten VertalingEn het geschiedde, Als Rachel Jozef gebaard had, dat Jakob tot Laban zeide: Laat mij vertrekken, dat ik ga tot mijn plaats, en naar mijn land.
 1 Mózes 30:25 Hungarian: KaroliÉs lõn, a mint szûlte vala Rákhel Józsefet, monda Jákób Lábánnak: Bocsáss el engemet, hadd menjek el az én helyembe, az én hazámba.
 Moseo 1: Genezo  30:25 EsperantoKiam Rahxel naskis Jozefon, Jakob diris al Laban: Forliberigu min, kaj mi iros al mia loko kaj al mia lando.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:25 Finnish: Bible (1776)Ja tapahtui, koska Rakel oli synnyttänyt Josephin; sanoi Jakob Labanille: päästä minua menemään kotiani ja maalleni.
Westminster Leningrad Codexוַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֛ר יָלְדָ֥ה רָחֵ֖ל אֶת־יֹוסֵ֑ף וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־לָבָ֔ן שַׁלְּחֵ֙נִי֙ וְאֵ֣לְכָ֔ה אֶל־מְקֹומִ֖י וּלְאַרְצִֽי׃
 WLC (Consonants Only)ויהי כאשר ילדה רחל את־יוסף ויאמר יעקב אל־לבן שלחני ואלכה אל־מקומי ולארצי׃
 Genèse 30:25 French: DarbyEt il arriva, quand Rachel eut enfante Joseph, que Jacob dit à Laban: Renvoie-moi, et j'irai dans mon lieu et dans mon pays.
 Genèse 30:25 French: Louis Segond (1910)Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
 Genèse 30:25 French: Martin (1744)Et il arriva qu'après que Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Donne-moi mon congé, et je m'en retournerai en mon lieu, et en mon pays.
 1 Mose 30:25 German: ModernizedDa nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort und in mein Land.
 1 Mose 30:25 German: Luther (1912)Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land.
 1 Mose 30:25 German: Textbibel (1899)Als nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich heimziehen in mein Vaterland!
 Genesi 30:25 Italian: Riveduta Bible (1927)Or dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: "Dammi licenza, ch’io me ne vada a casa mia, nel mio paese.
 Genesi 30:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E, dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: Dammi licenza, acciocchè io me ne vada al mio luogo, ed al mio paese.
 KEJADIAN 30:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka pada sekali peristiwa, yaitu setelah sudah diperanakkan Rakhel akan Yusuf, maka kata Yakub kepada Laban: Berilah kiranya aku pergi, supaya aku pulang ke tempatku dan ke negeriku.
 Genesis 30:25 Latin: Vulgata ClementinaNato autem Joseph, dixit Jacob socero suo : Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.
 Genesis 30:25 MaoriNa, ka whanau ra a Hohepa i a Rahera, ka mea a Hakopa ki a Rapana, Tukua ahau, kia haere ai ahau ki toku ake wahi, ki toku whenua.
 1 Mosebok 30:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da nu Rakel hadde født Josef, sa Jakob til Laban: La mig fare, så jeg kan dra hjem til mitt eget land!
Génesis 30:25 Spanish: Reina Valera 1909Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra.
 Génesis 30:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y aconteció, cuando Raquel dio a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.
 Gênesis 30:25 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaQuando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: “Deixa-me partir, que eu volte para a minha casa, em minha terra.
 Gênesis 30:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaDepois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
 Geneza                             30:25 Romanian: CornilescuDupă ce a născut Rahela pe Iosif, Iacov a zis lui Laban: ,,Lasă-mă să plec, ca să mă duc acasă, în ţara mea.
 Бытие 30:25 Russian: Synodal Translation (1876)После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
 Бытие 30:25 Russian koi8rПосле того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;[]
 1 Mosebok 30:25 Swedish (1917)Då nu Rakel hade fött Josef, sade Jakob till Laban: »Låt mig fara; jag vill draga hem till min ort och till mitt land.
 Genesis 30:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nangyari, nang maipanganak ni Raquel si Jose, na sinabi ni Jacob kay Laban, Papagpaalamin mo ako upang ako'y makaparoon sa aking dakong tinubuan at sa aking lupain.
 ปฐมกาล 30:25 Thai: from KJVและต่อมาเมื่อนางราเชลคลอดโยเซฟแล้ว ยาโคบก็พูดกับลาบันว่า "ขอให้ข้าพเจ้ากลับไปบ้านเกิดและแผ่นดินของข้าพเจ้า
 Yaratılış 30:25 TurkishRahel Yusufu doğurduktan sonra Yakup Lavana, ‹‹Beni gönder, evime, topraklarıma gideyim›› dedi,
 Saùng-theá Kyù 30:25 Vietnamese (1934)Khi Ra-chên đã sanh Giô-sép thì Gia-cốp thưa cùng La-ban rằng: Xin cậu cho tôi thôi, đặng trở về quê hương tôi;
 |