| King James BibleBut Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? 
 Darby Bible Translation
 But Abimelech had not come near her. And he said, Lord,  wilt thou also kill a righteous nation? 
 English Revised Version
 Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation? 
 World English Bible
 Now Abimelech had not come near her. He said, "Lord, will you kill even a righteous nation? 
 Young's Literal Translation
  And Abimelech hath not drawn near unto her, and he saith, 'Lord, also a righteous nation dost thou slay? Zanafilla 20:4 AlbanianPor Abimeleku nuk i ishte afruar asaj dhe tha: "Zot, a do ta shkatërroje një komb, edhe sikur ai të ishte i drejtë?
 De Bschaffung 20:4 BavarianDyr Äbimelech hiet aber non nix ghaat mit irer. "Herr, sag, mechst n wirklich aau Unschuldige umbringen?
 Битие 20:4 Bulgarian(А Авимелех не беше се приближил при нея). И рече: Господи, ще погубиш ли и един праведен народ?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)亞比米勒卻還沒有親近撒拉,他說:「主啊,連有義的國,你也要毀滅嗎?
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊,连有义的国,你也要毁灭吗?
 創 世 記 20:4 Chinese Bible: Union (Traditional)亞 比 米 勒 卻 還 沒 有 親 近 撒 拉 ; 他 說 : 主 阿 , 連 有 義 的 國 , 你 也 要 毀 滅 麼 ?
 創 世 記 20:4 Chinese Bible: Union (Simplified)亚 比 米 勒 却 还 没 有 亲 近 撒 拉 ; 他 说 : 主 阿 , 连 有 义 的 国 , 你 也 要 毁 灭 麽 ?
 Genesis 20:4 Croatian BibleA nije se Abimelek k njoj približavao. Zato reče:  "Gospodine, zar ćeš pravednika pogubiti?
 Genesis 20:4 Czech BKRAbimelech pak nepřiblížil se k ní; protož řekl: Pane, zdaž také spravedlivý národ zabiješ?
 1 Mosebog 20:4 DanishAbimelek var imidlertid ikke kommet hende nær; og han sagde: »Herre, vil du virkelig slaa retfærdige Folk ihjel?
 Genesis 20:4 Dutch Staten VertalingDoch Abimelech was tot haar niet genaderd; daarom zeide hij: Heere! zult Gij dan ook een rechtvaardig volk doden?
 1 Mózes 20:4 Hungarian: KaroliAbimélek pedig nem illette vala õt, és monda: Uram, az ártatlan népet is megölöd-é?
 Moseo 1: Genezo  20:4 EsperantoSed Abimelehx ne alproksimigxis al sxi, kaj li diris: Mia Sinjoro! cxu vi mortigos ankaux senkulpan popolon?
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 20:4 Finnish: Bible (1776)Mutta Abimelek ei ollut ryhtynyt häneen, ja sanoi: Herra tahdotkos myös surmata hurskaan kansan?
Genèse 20:4 French: DarbyOr Abimelec ne s'etait pas approche d'elle; et il dit: Seigneur, feras-tu perir meme une nation juste?
 Genèse 20:4 French: Louis Segond (1910)Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit: Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste?
 Genèse 20:4 French: Martin (1744)Or Abimélec ne s'était point approché d'elle. Et il dit : Seigneur, feras-tu donc mourir une nation juste?
 1 Mose 20:4 German: ModernizedAbimelech aber hatte sie nicht berühret und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerecht Volk erwürgen?
 1 Mose 20:4 German: Luther (1912)Abimelech aber hatte sie nicht berührt und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerechtes Volk erwürgen?
 1 Mose 20:4 German: Textbibel (1899)Abimelech aber war ihr nicht zu nahe gekommen; und er sprach: Herr! du wirst doch nicht Unschuldige umbringen!
 Genesi 20:4 Italian: Riveduta Bible (1927)Or Abimelec non s’era accostato a lei; e rispose: "Signore, faresti tu perire una nazione anche se giusta?
 Genesi 20:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Or Abimelecco non se l’era accostato. Ed egli disse: Signore, uccideresti tu tutta una nazione, ed anche giusta?
 KEJADIAN 20:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Akan tetapi Abimelekh belum lagi bersetubuh dengan dia, sebab itu sembahnya: Ya Tuhan! masakan Tuhan membunuh suatu bangsa yang tiada bersalah?
 Genesis 20:4 Latin: Vulgata ClementinaAbimelech vero non tetigerat eam, et ait : Domine, num gentem ignorantem et justam interficies ?
 Genesis 20:4 MaoriKahore ano ia a Apimereke kia tata noa ki a ia; a ka mea ia, E te Ariki, ka whakamate ano ranei koe i te iwi tika?
 1 Mosebok 20:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men Abimelek hadde ikke kommet henne nær, og han sa: Herre, vil du da også slå rettferdige folk ihjel?
Génesis 20:4 Spanish: Reina Valera 1909Mas Abimelech no había llegado á ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?
 Génesis 20:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas Abimelec no se  había llegado a ella, y dijo: Señor, ¿matarás también la gente justa?
 Gênesis 20:4 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAbimeleque que ainda não havia tocado em Sara, defendeu-se: “Mas Senhor, vais matar alguém inocente?
 Gênesis 20:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaOra, Abimeleque ainda não se havia chegado a ela: perguntou, pois: Senhor matarás porventura tambem uma nação justa?
 Geneza                             20:4 Romanian: CornilescuAbimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns: ,,Doamne, vei omorî Tu oare chiar şi un neam nevinovat?
 Бытие 20:4 Russian: Synodal Translation (1876)Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишьи невинный народ?
 Бытие 20:4 Russian koi8rАвимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь и невинный народ?[]
 1 Mosebok 20:4 Swedish (1917)Men Abimelek hade icke kommit vid henne.  Och han svarade: »Herre, vill du då dräpa också rättfärdiga människor?
 Genesis 20:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Nguni't si Abimelech ay hindi pa, nakasisiping sa kaniya: at nagsabi, Panginoon, papatayin mo ba pati ng isang bansang banal?
 ปฐมกาล 20:4 Thai: from KJVแต่อาบีเมเลคยังไม่ได้เข้าใกล้นาง ท่านจึงทูลว่า "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะประหารชนชาติที่ชอบธรรมด้วยหรือ
 Yaratılış 20:4 TurkishAvimelek henüz Saraya dokunmamıştı. ‹‹Ya RAB›› dedi, ‹‹Suçsuz bir ulusu mu yok edeceksin?
 Saùng-theá Kyù 20:4 Vietnamese (1934)Vả, vua A-bi-mê-léc chưa đến gần người đó, nên thưa rằng: Lạy Chúa, Chúa há sẽ hủy diệt cả một dân công bình chăng?
 |