| King James BibleAnd they were scattered, because there is  no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. 
 Darby Bible Translation
 And they were scattered because there was no shepherd; and  they became meat to all the beasts of the field, and were  scattered. 
 English Revised Version
 And they were scattered, because there was no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, and were scattered. 
 World English Bible
 They were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the animals of the field, and were scattered. 
 Young's Literal Translation
  And they are scattered from want of a shepherd, And are for food to every beast of the field, Yea, they are scattered. Ezekieli 34:5 AlbanianKështu ato, për mungesë bariu, janë shpërndarë, janë bërë pre e të gjitha bishave të fushës dhe kanë humbur.
 Dyr Heskiheel 34:5 BavarianUnd weil s kainn Hirtn hietnd, gverklaubnd si meine Schaaf und wurdnd ayn Raaub von de wildn Vicher.
 Езекил 34:5 BulgarianТе се разпръснаха понеже нямаше пастир, и, като се разпръснаха, станаха храна на всичките полски зверове.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)因無牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野獸的食物。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)因无牧人,羊就分散,既分散,便做了一切野兽的食物。
 以 西 結 書 34:5 Chinese Bible: Union (Traditional)因 無 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 獸 的 食 物 。
 以 西 結 書 34:5 Chinese Bible: Union (Simplified)因 无 牧 人 , 羊 就 分 散 ; 既 分 散 , 便 作 了 一 切 野 兽 的 食 物 。
 Ezekiel 34:5 Croatian BibleI tako se ovce raspršiše nemajuć' pastira, i  raspršene postadoše plijen zvijerima.
 Ezechiele 34:5 Czech BKRTak že rozptýleny jsou, nemajíce pastýře, a rozptýleny jsouce, jsou za pokrm všelijaké zvěři polní.
 Ezekiel 34:5 DanishDerfor spredtes de, eftersom der ingen Hyrde var, og blev til Æde for alle Markens vilde Dyr; ja, de spredtes.
 Ezechiël 34:5 Dutch Staten VertalingAlzo zijn zij verstrooid, omdat er geen herder is; en zij zijn als het wild gedierte des velds tot spijze geworden, dewijl zij verstrooid waren.
 Ezékiel 34:5 Hungarian: KaroliSzétszóródtak hát pásztor nélkül, és lõnek mindenféle mezei vadak eledelévé, és szétszóródtak;
 Jeĥezkel 34:5 EsperantoKaj ili diskuris, cxar ili ne havas pasxtiston; kaj ili farigxis mangxajxo por cxiuj bestoj de la kampo, ili diskuris.
 HESEKIEL  34:5 Finnish: Bible (1776)Ja minun lampaani ovat hajoitetut, niinkuin ne, joille ei paimenta ole, ja ovat kaikille pedoille ruaksi tulleet, ja ovat peräti hajoitetut,
Ézéchiel 34:5 French: DarbyEt elles ont ete dispersees, parce qu'il n'y avait pas de pasteur, et elles etaient la pature de toutes les betes des champs, et elles ont ete dispersees.
 Ézéchiel 34:5 French: Louis Segond (1910)Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, elles se sont dispersées.
 Ézéchiel 34:5 French: Martin (1744)Et elles ont été dispersées, par la disette des Pasteurs, et elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées, étant dispersées.
 Hesekiel 34:5 German: ModernizedUnd meine Schafe sind zerstreuet, als die keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise worden und gar zerstreuet
 Hesekiel 34:5 German: Luther (1912)Und meine Schafe sind zerstreut, als sie keinen Hirten haben, und allen wilden Tieren zur Speise geworden und gar zerstreut. {~}
 Hesekiel 34:5 German: Textbibel (1899)Und so zerstreuten sie sich, weil kein Hirte da war, und dienten allem Getier des Feldes zur Speise.
 Ezechiele 34:5 Italian: Riveduta Bible (1927)Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.
 Ezechiele 34:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed esse, per mancanza di pastore, si sono disperse, son diventate pasto a tutte le fiere dei campi, e si sono disperse.
 YEHEZKIEL 34:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Sebab itu tercerai-berailah mereka itu dengan tiada bergembala dan telah menjadi makanan segala margastwa di padang sebab sesatlah ia.
 Ezechiel 34:5 Latin: Vulgata ClementinaEt dispersæ sunt oves meæ, eo quod non esset pastor : et factæ sunt in devorationem omnium bestiarum agri, et dispersæ sunt.
 Ezekiel 34:5 MaoriNa marara noa atu ratou i te kore hepara: riro ana hei kai ma nga kirehe katoa o te parae, a i marara noa atu ratou.
 Esekiel 34:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og således blev de adspredt, fordi de ingen hyrde hadde; de blev til føde for alle markens ville dyr og blev adspredt.
Ezequiel 34:5 Spanish: Reina Valera 1909Y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.
 Ezequiel 34:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569y están derramadas por falta de pastor; y fueron para ser comidas de toda bestia del campo, y fueron esparcidas.
 Ezequiel 34:5 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPor estes motivos elas estão dispersas, porquanto não há um só pastor de verdade, e ao se espalharem sem rumo, tornaram-se presas fáceis e alimento para todos os animais selvagens.
 Ezequiel 34:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaAssim se espalharam, por não haver pastor; e tornaram-se pasto a todas as feras do campo, porquanto se espalharam.
 Ezechiel 34:5 Romanian: CornilescuAstfel ele s'au risipit, pentrucă n'aveau păstor; au ajuns prada tuturor fiarelor cîmpului, şi s'au risipit.
 Иезекииль 34:5 Russian: Synodal Translation (1876)И рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.
 Иезекииль 34:5 Russian koi8rИ рассеялись они без пастыря и, рассеявшись, сделались пищею всякому зверю полевому.[]
 Hesekiel 34:5 Swedish (1917)Så blevo de förskingrade, därför att de icke hade någon herde, de blevo till mat åt alla markens djur, ja, de blevo förskingrade.
 Ezekiel 34:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sila'y nangalat dahil sa walang pastor, at sila'y naging pagkain sa lahat ng hayop sa parang, at sila'y nangalat.
 เอเสเคียล 34:5 Thai: from KJVดังนั้นมันจึงกระจัดกระจายไปหมด เพราะว่าไม่มีผู้เลี้ยงแกะ และเมื่อมันกระจัดกระจายไป มันก็ตกเป็นอาหารของสัตว์ป่าทั้งปวงในทุ่ง
 Hezekiel 34:5 TurkishÇobanları olmadığı için dağıldılar, yabanıl hayvanlara yem oldular.
 EÂ-xeâ-chi-eân 34:5 Vietnamese (1934)Vì không có kẻ chăn thì chúng nó tan lạc; đã tan lạc thì chúng nó trở nên mồi cho hết thảy loài thú ngoài đồng.
 |