| King James BibleAnd I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: 
 Darby Bible Translation
 And I will give this people favour in the eyes of the  Egyptians, and it shall come to pass, when ye go out, that ye  shall not go out empty; 
 English Revised Version
 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: 
 World English Bible
 I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed. 
 Young's Literal Translation
  'And I have given the grace of this people in the eyes of the Egyptians, and it hath come to pass, when ye go, ye go not empty; Eksodi 3:21 AlbanianDhe do t'i jap këtij populli të mira para syve të Egjiptasve; dhe do të ndodhë që kur të niseni, nuk do të shkoni duarbosh;
 Dyr Auszug 3:21 BavarianAft schaug i aau drauf, däß mein Volk mit de Güptn nit draufzalt; und baldß wöggzieghtß, geetß gwiß nit mit laere Höndd.
 Изход 3:21 BulgarianИ ще дам на тия люде благоволението на египтяните, та, когато тръгнете, няма да отидете празни;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
 出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)我 必 叫 你 們 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 們 去 的 時 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。
 出 埃 及 記 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)我 必 叫 你 们 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 你 们 去 的 时 候 就 不 至 於 空 手 而 去 。
 Exodus 3:21 Croatian BibleDobro ću raspoložiti Egipćane prema ovome narodu, pa kad pođete, nećete poći praznih ruku.
 Exodus 3:21 Czech BKRA dám milost lidu tomuto před očima Egyptských. I stane se, že když půjdete, neodejdete prázdní.
 2 Mosebog 3:21 DanishOg jeg vil stemme Ægypterne gunstigt mod dette Folk, saa at I, naar I drager bort, ikke skal drage bort med tomme Hænder.
 Exodus 3:21 Dutch Staten VertalingEn Ik zal dit volk genade geven in de ogen der Egyptenaren; en het zal geschieden, wanneer gijlieden uitgaan zult, zo zult gij niet ledig uitgaan.
 2 Mózes 3:21 Hungarian: KaroliÉs kedvessé tészem e népet az Égyiptombeliek elõtt, és lészen, hogy mikor kimentek, nem mentek üresen.
 Moseo 2: Eliro 3:21 EsperantoKaj Mi donos al tiu popolo favoron de la Egiptoj; kaj kiam vi iros, vi ne iros kun malplenaj manoj.
 TOINEN MOOSEKSEN 3:21 Finnish: Bible (1776)Ja minä annan armon tälle kansalle Egyptiläisten edessä, että koska te lähdette, ei teidän pidä tyhjin käsin lähtemän.
Exode 3:21 French: DarbyEt je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas à vide;
 Exode 3:21 French: Louis Segond (1910)Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
 Exode 3:21 French: Martin (1744)Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Egyptiens, et il arrivera que quand vous partirez, vous ne vous en irez point à vide.
 2 Mose 3:21 German: ModernizedUnd ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr ausziehet, nicht leer ausziehet;
 2 Mose 3:21 German: Luther (1912)Und ich will diesem Volk Gnade geben vor den Ägyptern, daß, wenn ihr auszieht, ihr nicht leer auszieht;
 2 Mose 3:21 German: Textbibel (1899)Auch werde ich diesem Volke bei den Ägyptern Ansehen verschaffen, damit, wenn ihr wegzieht, ihr nicht mit leeren Händen wegzieht.
 Esodo 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)E farò sì che questo popolo trovi favore presso gli Egiziani; e avverrà che, quando ve ne andrete, non ve ne andrete a mani vuote;
 Esodo 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)E allora metterò in grazia questo popolo inverso gli Egizj; e avverrà che, quando voi ve ne andrete, non ve ne andrete vuoti.
 KELUARAN 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka Aku akan memberi bangsa ini beroleh kasihan pada pemandangan orang-orang Mesir, sehingga akan jadi apabila kamu keluar kelak, tiada kamu akan pergi dengan hampa.
 Exodus 3:21 Latin: Vulgata ClementinaDaboque gratiam populo huic coram Ægyptiis : et cum egrediemini, non exibitis vacui :
 Exodus 3:21 MaoriA maku e mea kia paingia tenei iwi i te aroaro o nga Ihipiana: a ka haere koutou, e kore e haere kau;
 2 Mosebok 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og jeg vil la dette folk finne yndest hos egypterne, så I, når I drar ut, ikke skal dra tomhendt bort;
Éxodo 3:21 Spanish: Reina Valera 1909Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos:
 Éxodo 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y yo  daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos;
 Éxodo 3:21 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaFarei ainda que os egípcios tenham boa vontade para com os israelitas, de modo que, quando sairdes, não o será de mãos vazias.
 Éxodo 3:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
 Exod 3:21 Romanian: CornilescuVoi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea Egiptenilor; şi, cînd veţi pleca, nu veţi pleca cu mînile goale.
 Исход 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, топойдете не с пустыми руками:
 Исход 3:21 Russian koi8rИ дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:[]
 2 Mosebok 3:21 Swedish (1917)Och jag vill låta detta folk finna nåd för egyptiernas ögon, så att I, när I dragen bort, icke skolen draga bort med tomma händer;
 Exodus 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At pagkakalooban ko ang bayang ito ng biyaya sa paningin ng mga Egipcio: ay mangyayari, na pagyaon ninyo, ay hindi kayo yayaong walang dala:
 อพยพ 3:21 Thai: from KJVและเราจะให้พลไพร่นี้เป็นที่โปรดปรานในสายตาของชาวอียิปต์ และต่อมา เมื่อเจ้าทั้งหลายออกไปก็จะไม่ต้องไปมือเปล่า
 Mısır'dan Çıkış 3:21 Turkish‹‹Halkımın Mısırlıların gözünde lütuf bulmasını sağlayacağım. Gittiğinizde eli boş gitmeyeceksiniz.
 Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 3:21 Vietnamese (1934)Ta sẽ làm cho dân nầy được ơn trước mắt người Ê-díp-tô; vậy, khi nào các ngươi ra đi, thì sẽ chẳng ra đi tay không;
 |