| King James BibleCome now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 
 Darby Bible Translation
 And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou  mayest bring forth my people the children of Israel out of  Egypt. 
 English Revised Version
 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 
 World English Bible
 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt." 
 Young's Literal Translation
  and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.' Eksodi 3:10 AlbanianPrandaj eja dhe unë do të të dërgoj te Faraoni me qëllim që ta nxjerrësh popullin tim, bijtë e Izraelit, nga Egjipti".
 Dyr Auszug 3:10 BavarianIetz gee zue! I schick di zo n Färgn. Füer mein Volk, d Isryheeler, aus Güptn ausher!"
 Изход 3:10 BulgarianЕла, прочее, сега, и ще те изпратя при Фараона, за да изведеш людете Ми израилтяните из Египет.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
 出 埃 及 記 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)故 此 , 我 要 打 發 你 去 見 法 老 , 使 你 可 以 將 我 的 百 姓 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 。
 出 埃 及 記 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)故 此 , 我 要 打 发 你 去 见 法 老 , 使 你 可 以 将 我 的 百 姓 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 。
 Exodus 3:10 Croatian BibleZato, hajde!  Ja te šaljem faraonu da izbaviš narod moj, Izraelce, iz Egipta."
 Exodus 3:10 Czech BKRProtož, nyní poď a pošli tě k Faraonovi; a vyvedeš lid můj, syny Izraelské z Egypta.
 2 Mosebog 3:10 DanishDerfor vil jeg nu sende dig til Farao, og du skal føre mit Folk, Israeliterne, ud af Ægypten!«
 Exodus 3:10 Dutch Staten VertalingZo kom nu, en Ik zal u tot Farao zenden, opdat gij Mijn volk (de kinderen Israels) uit Egypte voert.
 2 Mózes 3:10 Hungarian: KaroliMost azért eredj, elküldelek téged a Faraóhoz és hozd ki az én népemet, az Izráel fiait Égyiptomból.
 Moseo 2: Eliro 3:10 EsperantoIru do, Mi sendos vin al Faraono, kaj elkonduku Mian popolon la Izraelidojn el Egiptujo.
 TOINEN MOOSEKSEN 3:10 Finnish: Bible (1776)Ja nyt mene, ja minä tahdon lähettää sinun Pharaon tykö, ja sinun pitää johdattaman minun kansaani Israelin lapsia ulos Egyptistä.
Exode 3:10 French: DarbyEt maintenant, viens, et je t'enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d'Egypte mon peuple, les fils d'Israel.
 Exode 3:10 French: Louis Segond (1910)Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Egypte mon peuple, les enfants d'Israël.
 Exode 3:10 French: Martin (1744)Maintenant donc viens, et je t'enverrai vers Pharaon; et tu retireras mon peuple, les enfants d'Israël, hors d'Egypte.
 2 Mose 3:10 German: Modernizedso gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest.
 2 Mose 3:10 German: Luther (1912)so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest.
 2 Mose 3:10 German: Textbibel (1899)So laß dich nun von mir zum Pharao senden und führe mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten hinweg.
 Esodo 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)Or dunque vieni, e io ti manderò a Faraone perché tu faccia uscire il mio popolo, i figliuoli d’Israele, dall’Egitto".
 Esodo 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Perciò, vieni ora, ed io ti manderò a Faraone, e tu trarrai fuor di Egitto il mio popolo, i figliuoli d’Israele.
 KELUARAN 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Marilah sekarang, Aku hendak menyuruhkan dikau menghadap Firaun, supaya engkau membawa akan umat-Ku, yaitu akan bani Israel, keluar dari negeri Mesir.
 Exodus 3:10 Latin: Vulgata ClementinaSed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto.
 Exodus 3:10 MaoriNa reira, haere mai, maku koe e unga ki a Parao, a mau e whakaputa mai taku iwi, nga tama a Iharaira, i Ihipa.
 2 Mosebok 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Så gå nu du avsted, jeg vil sende dig til Farao, og du skal føre mitt folk, Israels barn, ut av Egypten!
Éxodo 3:10 Spanish: Reina Valera 1909Ven por tanto ahora, y enviarte he á Faraón, para que saques á mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.
 Éxodo 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Ven por tanto ahora, y te enviaré al Faraón, para que saques a  mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.
 Éxodo 3:10 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaVai, pois, imediatamente: Eu o envio ao Faraó para tirar do Egito o meu povo, os filhos de Israel!”
 Éxodo 3:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaAgora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
 Exod 3:10 Romanian: CornilescuAcum, vino, Eu te voi trimete la Faraon, şi vei scoate din Egipt pe poporul Meu, pe copiii lui Israel.``
 Исход 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.
 Исход 3:10 Russian koi8rИтак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.[]
 2 Mosebok 3:10 Swedish (1917)därför må du nu gå åstad, jag vill sända dig till Farao; och du skall föra mitt folk, Israels barn, ut ur Egypten»
 Exodus 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Halika nga ngayon, at ikaw ay aking susuguin kay Faraon, upang iyong ilabas sa Egipto ang aking bayan na mga anak ni Israel.
 อพยพ 3:10 Thai: from KJVเพราะฉะนั้น จงมาเถิด บัดนี้เราจะใช้เจ้าไปเฝ้าฟาโรห์ เพื่อเจ้าจะได้พาพลไพร่ของเรา คือชนชาติอิสราเอล ออกจากอียิปต์"
 Mısır'dan Çıkış 3:10 TurkishŞimdi gel, halkım İsraili Mısırdan çıkarmak için seni firavuna göndereyim.››
 Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 3:10 Vietnamese (1934)vậy bây giờ, hãy lại đây, đặng ta sai ngươi đi đến Pha-ra-ôn, để dắt dân ta, là dân Y-sơ-ra-ên, ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
 |