| King James BibleAnd I heard a man's voice between the banks of  Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man  to understand the vision. 
 Darby Bible Translation
 And I heard a man's voice between [the banks of] the Ulai;  and he called and said, Gabriel, make this [man] to understand  the vision. 
 English Revised Version
 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 
 World English Bible
 I heard a man's voice between [the banks of] the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 
 Young's Literal Translation
  And I hear a voice of man between the banks of Ulai, and he calleth and saith: Gabriel, cause this one to understand the appearance. Danieli 8:16 AlbanianDëgjova pastaj në mes të lumit Ulai zërin e një burri, që bërtiste dhe thoshte: "Gabriel, shpjegoja këtij vegimin".
 Dyr Däniheel 8:16 BavarianDaa ghoer i von n Ulei umher ayn Stimm rueffen: "Gabriheel, schain iem, um was s daa geet!"
 Данаил 8:16 Bulgarianи чух човешки глас, който извика изсред [бреговете] на Улай и рече: Гаврииле, направи тоя човек да разбере видението.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我又聽見烏萊河兩岸中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使此人明白這異象。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊,要使此人明白这异象。”
 但 以 理 書 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional)我 又 聽 見 烏 萊 河 兩 岸 中 有 人 聲 呼 叫 說 : 加 百 列 啊 , 要 使 此 人 明 白 這 異 象 。
 但 以 理 書 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified)我 又 听 见 乌 莱 河 两 岸 中 有 人 声 呼 叫 说 : 加 百 列 啊 , 要 使 此 人 明 白 这 异 象 。
 Daniel 8:16 Croatian BibleZačuh  glas čovječji gdje viče preko Ulaja: Gabriele, objasni mu to  viđenje!
 Daniele 8:16 Czech BKRSlyšel jsem také hlas lidský mezi Ulaiem, kterýžto zavolav, řekl: Gabrieli, vylož tomuto vidění to.
 Daniel 8:16 Danishog jeg hørte en menneskelig Røst raabe over Ulaj: »Gabriel, udlæg ham Synet!«
 Daniël 8:16 Dutch Staten VertalingEn ik hoorde tussen Ulai eens mensen stem, die riep en zeide: Gabriel! geef dezen het gezicht te verstaan.
 Dániel 8:16 Hungarian: KaroliÉs emberi szót hallék az Ulai közén; kiálta pedig és monda: Gábriel, értesd meg azzal a látást!
 Daniel 8:16 EsperantoKaj el meze de Ulaj mi auxdis homan vocxon, kiu vokis kaj diris:Gabriel,  klarigu al li la vizion.
 DANIEL  8:16 Finnish: Bible (1776)Ja minä kuulin Ulain keskellä ihmisen äänen, joka huusi ja sanoi: Gabriel, selitä hänelle tämä näky, että hän ymmärtäis.
Daniel 8:16 French: Darbyet j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulai; et il cria et dit: Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision.
 Daniel 8:16 French: Louis Segond (1910)Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision.
 Daniel 8:16 French: Martin (1744)Et j'entendis la voix d'un homme au milieu [du fleuve] Ulaï, qui cria, et dit : Gabriel, fais entendre la vision à cet homme-là.
 Daniel 8:16 German: ModernizedUnd ich hörete zwischen Ulai eines Menschen Stimme, der rief und sprach: Gabriel, lege diesem das Gesicht aus, daß er's verstehe!
 Daniel 8:16 German: Luther (1912)Und ich hörte mitten vom Ulai her einen mit Menschenstimme rufen und sprechen: Gabriel, lege diesem das Gesicht aus, daß er's verstehe!
 Daniel 8:16 German: Textbibel (1899)Und ich hörte eine menschliche Stimme aus der Gegend zwischen den beiden Ufern des Ulaj, die rief und sprach: Gabriel! erkläre dem dort das Gesicht!
 Daniele 8:16 Italian: Riveduta Bible (1927)E udii la voce d’un uomo in mezzo all’Ulai, che gridò, e disse: "Gabriele, spiega a colui la visione".
 Daniele 8:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed io udii la voce d’un uomo, nel mezzo di Ulai, il qual gridò, e disse: Gabriele, dichiara a costui la visione.
 DANIEL 8:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kudengar bunyi suara manusia seperti datang dari seberang sungai Ulai, yang berseru, katanya: Hai Jibrail! artikanlah olehmu khayal itu kepada orang ini.
 Daniel 8:16 Latin: Vulgata ClementinaEt audivi vocem viri inter Ulai : et clamavit, et ait : Gabriel, fac intelligere istam visionem.
 Daniel 8:16 MaoriI rongo ano ahau i te reo tangata i te takiwa o nga tahatika o Urai e karanga ana, e mea ana, E Kapariera, kia mohio te tangata nei ki te tikanga o te kite.
 Daniel 8:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Og jeg hørte et menneskes røst mellem Ulais bredder; han ropte: Gabriel! Forklar synet for ham!
Daniel 8:16 Spanish: Reina Valera 1909Y oí una voz de hombre entre las riberas de Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña la visión á éste.
 Daniel 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y oí una voz de hombre entre las riberas del  Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña la visión a éste.
 Daniel 8:16 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE ouvi a voz de um ser humano que vinha da direção do rio Ulai e bradou: “Gabriel! Revelai a este homem o significado da visão!”
 Daniel 8:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
 Daniel 8:16 Romanian: CornilescuŞi am auzit un glas de om în mijlocul rîului Ulai, care a strigat şi a zis: ,,Gavrile, tîlcuieşte -i vedenia aceasta.``
 Даниил 8:16 Russian: Synodal Translation (1876)И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: „Гавриил! объясни ему это видение!"
 Даниил 8:16 Russian koi8rИ услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: `Гавриил! объясни ему это видение!`[]
 Daniel 8:16 Swedish (1917)Och mitt över Ulai hörde jag rösten av en människa som ropade och sade: »Gabriel, uttyd synen för denne.»
 Daniel 8:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At narinig ko ang tinig ng isang tao sa pagitan ng mga pangpang ng Ulai, na tumatawag at nagsasabi, Gabriel, ipaaninaw mo sa taong ito ang pangitain.
 ดาเนียล 8:16 Thai: from KJVและข้าพเจ้าได้ยินเสียงของชายผู้หนึ่งระหว่างฝั่งแม่น้ำอุลัย และเสียงนั้นร้องเรียกและกล่าวว่า "กาเบรียลเอ๋ย จงทำให้ชายผู้นี้เข้าใจในนิมิตนั้นเถิด"
 Daniel 8:16 TurkishBir insan sesinin Ulay Kanalından, ‹‹Ey Cebrail, görümün ne anlama geldiğini şuna açıkla›› diye seslendiğini duydum.
 Ña-ni-eân 8:16 Vietnamese (1934)Ta nghe tiếng một người nam từ giữa bờ sông U-lai, kêu và bảo rằng: Gáp-ri-ên, hãy cho người nầy hiểu sự hiện thấy đó.
 |