| King James BibleAnd it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 
 Darby Bible Translation
 And it came to pass in the morning that Jonathan went out  into the field, to the place agreed on with David, and a little  lad with him. 
 English Revised Version
 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 
 World English Bible
 It happened in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him. 
 Young's Literal Translation
  And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth is with him. 1 i Samuelit 20:35 AlbanianTë nesërmen në mëngjes, Jonathani doli në fushë në vendin e caktuar me Davidin, duke pasur me vete një djalosh.
 Dyr Sämyheel A 20:35 BavarianEyn dyr Frueh gieng dyr Jonant, wie yr s mit n Dafetn ausgmacht hiet, mit seinn Burschn danhin.
 1 Царе 20:35 BulgarianИ на утринта Ионатан излезе на полето, на мястото, което беше определил с Давида, и водеше със себе си едно малко момче.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個童子跟隨。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)次日早晨,约拿单按着与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
 撒 母 耳 記 上 20:35 Chinese Bible: Union (Traditional)次 日 早 晨 , 約 拿 單 按 著 與 大 衛 約 會 的 時 候 出 到 田 野 , 有 一 個 童 子 跟 隨 。
 撒 母 耳 記 上 20:35 Chinese Bible: Union (Simplified)次 日 早 晨 , 约 拿 单 按 着 与 大 卫 约 会 的 时 候 出 到 田 野 , 有 一 个 童 子 跟 随 。
 1 Samuel 20:35 Croatian BibleSutradan ujutro izađe Jonatan u polje prema dogovoru  s Davidom; s njim je išao mlad momak.
 První Samuelova 20:35 Czech BKRProtož stalo se ráno, že vyšel Jonata na pole k času uloženému Davidovi, a pachole malé s ním.
 1 Samuel 20:35 DanishNæste Morgen gik Jonatan fulgt af en Dreng ud i Marken, til den Tid han havde aftalt med David.
 1 Samuël 20:35 Dutch Staten VertalingEn het geschiedde des morgens, dat Jonathan in het veld ging, op den tijd, die David bestemd was; en er was een kleine jongen bij hem.
 1 Sámuel 20:35 Hungarian: KaroliÉs reggel kiméne Jonathán a mezõre a Dáviddal együtt meghatározott idõben, és egy kis gyermek volt vele.
 Samuel 1 20:35 EsperantoEn la sekvanta mateno Jonatan eliris sur la kampon en la tempo interkonsentita kun David, kaj malgranda knabo estis kun li.
 ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA  20:35 Finnish: Bible (1776)Ja Jonatan läksi aamulla kedolle, siihen aikaan kuin hän oli määrännyt Davidille, ja vähä poikainen hänen kanssansa.
1 Samuel 20:35 French: DarbyEt il arriva, le matin, que Jonathan sortit aux champs, au lieu convenu avec David, et un petit garçon avec lui.
 1 Samuel 20:35 French: Louis Segond (1910)Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu avec David, et il était accompagné d'un petit garçon.
 1 Samuel 20:35 French: Martin (1744)Et le [lendemain] matin Jonathan sortit aux champs, selon l'assignation qu'il avait donnée à David, et [il amena] avec lui un petit garçon.
 1 Samuel 20:35 German: ModernizedDes Morgens ging Jonathan hinaus aufs Feld, dahin er David bestimmt hatte, und ein kleiner Knabe mit ihm.
 1 Samuel 20:35 German: Luther (1912)Des Morgens ging Jonathan hinaus aufs Feld, dahin David bestimmt hatte, und ein kleiner Knabe mit ihm;
 1 Samuel 20:35 German: Textbibel (1899)Am Morgen aber ging Jonathan um die mit David verabredete Zeit mit einem jungen Burschen hinaus aufs Feld.
 1 Samuele 20:35 Italian: Riveduta Bible (1927)La mattina dopo, Gionathan uscì fuori alla campagna, al luogo fissato con Davide, ed avea seco un ragazzetto.
 1 Samuele 20:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)La mattina seguente adunque Gionatan uscì fuori alla campagna, al tempo ch’egli avea assegnato a Davide, avendo seco un piccolo garzone.
 1 SAMUEL 20:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka pada pagi hari keluarlah Yonatan lalu ke padang pada waktu dan pada tempat yang telah dijanji kepada Daud itu dan seorang budak kecilpun adalah sertanya.
 I Samuelis 20:35 Latin: Vulgata ClementinaCumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum juxta placitum David, et puer parvulus cum eo,
 1 Samuel 20:35 MaoriNa i te ata ka haere a Honatana ki te parae i te wa i whakaritea ki a Rawiri, raua ko tetahi tamaiti nohinohi.
 1 Samuels 20:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Morgenen efter gikk Jonatan ut på marken på den tid han hadde avtalt med David, og han hadde en liten gutt med sig.
1 Samuel 20:35 Spanish: Reina Valera 1909Al otro día de mañana, salió Jonathán al campo, al tiempo aplazado con David, y un mozo pequeño con él.
 1 Samuel 20:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Al  otro día de mañana, salió Jonatán al campo, al tiempo aplazado con David, y un criado pequeño con él.
 1 Samuel 20:35 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaNa manhã do dia seguinte, Jônatas partiu para o campo, para o encontro combinado com Davi, e ia acompanhado de um menino que o servia.
 1 Samuel 20:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaJônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
 1 Samuel 20:35 Romanian: CornilescuA doua zi de dimineaţă, Ionatan s'a dus pe cîmp în locul în care se învoise cu David, şi era însoţit de un băeţaş.
 1-я Царств 20:35 Russian: Synodal Translation (1876)На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.
 1-я Царств 20:35 Russian koi8rНа другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним.[]
 1 Samuelsboken 20:35 Swedish (1917)Följande morgon gick Jonatan ut på marken, vid den tid han hade utsatt för David; och han hade en liten gosse med sig.
 1 Samuel 20:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nangyari sa kinaumagahan, na si David ay nilabas ni Jonathan sa parang sa takdang panahon, at isang munting bata ang kasama niya.
 1 ซามูเอล 20:35 Thai: from KJVต่อมารุ่งเช้าขึ้นโยนาธานก็ออกไปที่ทุ่งนาตามที่นัดหมายไว้กับดาวิด มีเด็กไปด้วยคนหนึ่ง
 1 Samuel 20:35 TurkishSabahleyin Yonatan Davutla buluşmak üzere tarlaya gitti. Yanına bir uşak almıştı.
 1 Sa-mu-eân 20:35 Vietnamese (1934)Qua ngày sau, Giô-na-than đi ra ngoài đồng tại nơi đã hẹn cùng Ða-vít; có một đứa tôi tớ trẻ theo người.
 |