Capítulos Paralelas | 1Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vós que sois espirituais, deveis restaurar essa pessoa com espírito de humildade. Todavia, cuida de ti mesmo, para que não sejas igualmente tentado. | 1Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado. | 1Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
| 2Levais as cargas pesadas uns dos outros e, assim, estareis cumprindo a Lei de Cristo. | 2Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo. | 2Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
| 3Pois, se alguém se considera importante, não sendo nada, engana a si mesmo. | 3Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. | 3For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
| 4Mas cada indivíduo avalie suas próprias atitudes, e, então, saberá como orgulhar-se de si mesmo, sem viver se comparando com outras pessoas. | 4Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem; | 4But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
| 5Portanto, cada um deve levar seu próprio fardo. Colhemos aquilo que semeamos | 5porque cada qual levará o seu próprio fardo. | 5For every man shall bear his own burden. |
| 6O que está sendo orientado na Palavra deve compartilhar tudo o que possui de bom com aquele que o instrui. | 6E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui. | 6Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
| 7Não vos enganeis: Deus não se permite zombar. Portanto, tudo o que o ser humano semear, isso também colherá! | 7Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará. | 7Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
| 8Pois quem semeia para a sua carne, da carne colherá ruína; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna. | 8Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna. | 8For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
| 9E não nos desfaleçamos de fazer o bem, pois, se não desistirmos, colheremos no tempo certo. | 9E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido. | 9And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
| 10Sendo assim, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos, principalmente aos da família da fé. A nova criação supera a Lei | 10Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principamente aos domésticos da fé. | 10As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
| 11Vede com que grandes letras vos escrevo de próprio punho. | 11Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão. | 11Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
| 12Aqueles que aspiram ostentação exterior vos obrigando a fazer a circuncisão, agem dessa maneira somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. | 12Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. | 12As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
| 13Ora, nem mesmo os que são circuncidados conseguem cumprir a Lei; contudo, desejam que vós sejais circuncidados, para se orgulharem do ritual que impingiram ao vosso corpo. | 13Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne. | 13For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
| 14Quanto a mim, no entanto, que eu jamais venha a me orgulhar, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio da qual o mundo já foi crucificado para mim, e eu para o mundo. | 14Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo. | 14But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
| 15Não há, de fato, o menor valor em ser ou não ser circuncidado. O que realmente importa é ser uma nova criação. | 15Pois nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura. | 15For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
| 16Paz e misericórdia repousem sobre todos aqueles que andarem conforme essa ordenança, e também sobre o Israel de Deus. | 16E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus. | 16And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
| 17Quanto ao restante, ninguém tem autoridade para questionar-me, pois trago em meu próprio corpo as marcas de que pertenço a Jesus. Bênção apostólica final | 17Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus. | 17From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
| 18Amados irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito! Amém. | 18A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém. | 18Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. {Unto the Galatians written from Rome. |
|